Bíblia Sagrada!

Edição Especial Série de ouro!

R$384,94

Autores: Wagner Dos Santos Silva De Sales!, Nomes dos escritores Bíblicos: Moisés; Josué; Rute; Esdras; Neemias; Ester; Jó; Ezequiel; Daniel; Oséias; Joel; Amós; Obadias; Jonas; Miquéias; Naum; Habacuque; Sofonias; Ageu; Zacarias; Malaquias; Davi; Salomão filhos de Core; Asafe; Hemã; Etã; Mateus; Marcos; Lucas; João; Paulo; Tito Filemom; Tiago; Pedro; Judas.

Prazo de produção: até 7 dias úteis
REF: ut13768 Categorias ,

Sinopse

Prefácio! Almeida Corrigida Fiel!

A Bíblia Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d’Almeida. A tradução Corrigida Fiel usou como base a Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento,[1] que foram os mesmos textos usados por Almeida em sua tradução original.

O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico.

A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel em língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais[2] advindo assim o termo “Fiel”. Já a Sociedade Bíblica Trinitariana de língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia na língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do Texto Recebido em grego e do Texto Massorético em hebraico. A Trinitarian Bible Society não é associada ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo.

A Almeida Corrigida Fiel foi publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007. No ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa.

História

A bíblia em português, é resultado de mais de 350 anos de esforços dedicados, desde quando João Ferreira de Almeida começou o seu trabalho de tradução. Almeida nasceu em Torre de Tavares, Portugal, no ano de 1628. Aos catorze anos ele estava na cidade de Batávia (hoje Jacarta, capital da Indonésia). Um dia recebeu um folheto escrito na língua espanhola que o levou ao encontro pessoal com Deus, como “Nicodemos – Saulo de Tarso”.

Logo começou a pregar nas Igrejas Reformadas Holandesas (a maior parte do povo, a quem ele ministrava, falava português, pois só fazia um ano que Portugal havia perdido o controle da região).

No ano de 1644, com a idade de 16 anos, Almeida iniciou a sua primeira tradução do Novo Testamento, usando versões em latim, espanhol, francês e italiano. Não contente com essa tradução, anos mais tarde, ele fez uma segunda, desta vez baseada no texto grego, o Textus Receptus (o mesmo usado pelos reformadores).

Folheto
Em 1679, João Ferreira de Almeida escreveu um folheto chamado “Cartas para a Igreja Reformada”, na conclusão daquela obra, que foi publicada em Amsterdã, no ano de 1681[3]:

“ “O Novo Testamento, isto é, todos os sacrossantos livros e escritos evangélicos e apostólicos do Novo Concerto do nosso fiel Senhor, Salvador e Redentor Jesus Cristo, agora traduzidos em português por João Ferreira d’Almeida, pregador do santo Evangelho”. ”
Almeida chegou a traduzir o Velho Testamento, de Gênesis até Ezequiel 48:21,[5] usando o texto Massorético[6] (hebraico). Não pôde terminar os últimos versículos do livro de Ezequiel, porque faleceu em 1691,[7] com 63 anos de idade.[8]

Publicação
O volume I do Velho Testamento, contendo os livros de Gênesis a Ester, foi impresso no ano de 1748. O holandês Jacobus op den Akker completou a obra da tradução do Velho Testamento e, em 1753, o volume II foi publicado.

A primeira revisão da Bíblia em português, feita pela Trinitarian Bible Society (TBS – Sociedade Bíblica Trinitariana), foi iniciada no dia 16 de maio de 1837. O Rev. Thomas Boys, do Trinity College, Cambridge, foi encarregado de liderar o projeto. A revisão do Novo Testamento foi completada em 1839. A revisão completa do Velho Testamento só terminou em 1844. O último volume foi impresso em Londres, no ano de 1847. Aquela primeira edição, chamada Revista e Reformada, sofreu revisões ortográficas posteriores, feitas tanto pelo Rev. Boys como por outros, tornando-se, inclusive, uma parte da edição chamada Correcta.

Segundo os dados históricos, a edição Revista e Reformada também fez parte do leque das várias revisões que foram usadas para chegar à versão conhecida como a Corrigida. Restou do frontispício da primeira impressão da tradução de Almeida pela TBS uma expressão, “Segundo o original”, ou, em outras palavras, “Fiel aos textos originais”.

Almeida seguiu o sistema de tradução chamado “equivalência formal”,[9] assim como fizeram os grandes reformadores; ou seja, tentou traduzir cada palavra, usando o mínimo de palavras de transição, necessárias para garantir a fluência da leitura em português. Alguns editores, que publicam as edições denominadas Corrigida, tentam modificar a revisão, mesmo assim, as edições são parecidas.

Informações adicionais

Peso 1,97129154 kg
Dimensões 15,9 × 22,9 × 6,78 cm
Editora

Nº Páginas

1336

Tamanho

Capa

Fosco, SEM orelha

Impressão

Colorido (Papel Couchê)

Faixa Etária Recomendada

SEM CLASSIFICAÇÃO

Data da Publicação

16/12/2021

Autor(a)

Ranking

Avaliações

Não há avaliações ainda.

Faça o login para Avaliar
Bíblia Sagrada! thumbnail

Bíblia Sagrada!

R$384,94